Buscar este blog

martes, 11 de marzo de 2008

SOMOS



POEMA EN OTOMI
THUHU

Bu´hini ñu hnini dômi; Bu´ hnini thuhu, ñu hnini ja habü ma gemí otho intheüi, a b’öni nsöke ma b’ede, ñu ma b’eje, ñu ma tsa b’ida, ñu b’atha, ñu ma hnini. Bu´hini ñu b’et’e ñuhu, het’isu jadi k’ugi, b’et’e ñu heni b´a nt’ëi, huäni ts’ünt’ü ñu ma zënjua, ñ’unthe ñu xadithä ha ma hahme, bu´hini ñu hinini ña thuhu, ëi mpumfri ñu be´he. Ñu doxni, bu´hini edini, jadí ne´tsu tetse.
B’üihin ya get’a dömi. Ya kuts`i käm`i yu thuxo ñu dänjua nxi ñu uada. Tsi sei t’afi, pa hyadi ina tege ko ma beni… dumui beni nu b’ëdi xe b’atha ya nthaki nu ya huähi otsi. Ngetho na y’e ko tsöhö y nu hyadi hü y’ots’i. B’üihin ya get´a dömi. B’üihi nsi xudi, B’üihi nsi nzoni, B’üihi mpadu ha n´a M’omu ya tsüi y thuhu.
XOLO XOCHILT



TRADUCCION DE LA POEMA EN OTOMI.
CANCION
“Somos el pueblo de siempre; un pueblo sin nombre, un pueblo en donde la voz nunca alcanza a salir más allá de nuestras historias, de nuestras leyendas, de nuestro sentido armónico, de la naturaleza, del campo y de nuestra comunidad.
Somos los que tejemos la historia, hilando sus hebras, tejiendo y afianzando las yuntas, meciendo a los niños en nuestros rebozos, regando el maíz sobre nuestros despojos, somos un pueblo sin nombre, tirado en el olvido de cuencas bacías, de jarros rotos, de migrantes.... somos los desterrados, los despedidos y que hoy queremos volver.
Somos los mismos de siempre. Los escondidos bajo las sabanas de manta y las hojas de maguey. Tomamos pulque y aguamiel, para que el sol no acabe con nuestra Nostalgia...
Triste nostalgia que se pierde en la llanura de los bordos y las milpas huecas. Porque la lluvia no llega y el sol nos reseca. Somos los mismos de siempre. Seres sin sombra, seres sin llanto, seres muertos en un arenal de tormentos y cantos.”
XOLO XOCHILT.

No hay comentarios: